Al capolinea

salire sul 160, capolinea paziente
tra i due platani – sempre alla stessa ora –
muta solo l’umore, come le nuvole
                          uguale la mancanza

Il posto che preferisco è quello in fondo
al centro della fila orizzontale, il migliore
per assistere al film, puntuale:
piccola folla composta, in parte seduta in parte in piedi
si parla con sguardi, diffida di chi le sta accanto
          lo ama  lo cerca  lo urta
nell’inclinazione sottile dei corpi
ciecamente consegnata alla fatalità del moto
ognuno coprendo il suo cosmico tratto di asfaltocielo

E non so perché mi commuove
tutto di questo bus fendinuvole:
la marcia il freno i sobbalzi il contrasto dell’aria
il riflesso sul vetro del pianto stellare
il turbinio del sangue sottopelle
– nostalgia del bigbang – se il cuore
sta meditando di rallentare, predisporsi al viaggio

Guardo il treno correre nelle pupille di chi mi è davanti:
piccole locomotive accendersi – un bimbo mi fissa curioso –
curiosa anch’io di vedere la sua fermata di scintille
decido di non scendere ancora
mi abbarbico al sostegno di uscita 
(il viale continua oltre la piazza ?)

Infine che cosa ho fatto se non
lasciarmi andare sulla scia dei nomi?
amicheamici che mi aiutate a scenderesalire
gioisco del vostro tocco     non so darvi in cambio
che qualche ritmo e un brusìo
di un arrivo lontano
                               che già è partenza   


At the first stop

getting on the 160, the patient first stop
between two plane-trees – always at the same time –
only the mood changes, like the clouds
                                 while loss remains

my favourite seat is that one down the back
in the middle of the horizontal row, the best
for watching the film that punctually unfolds:
a small prim crowd, some sitting some standing
chatting with glances, mistrusting whoever’s beside them
          loving them   looking for them   knocking against them
in the gentle give of bodies
blindly resigned to the inevitability of motion
everyone covering his own cosmic bit of asphaltsky

and I don’t know why everything
about this cloud-cutting bus moves me:
the speed the breaks the jolts the contrasting air
the reflection of wailing stars on the glass 
the swirling of blood under the skin
– a hankering for the big bang- while my heart
is thinking of slowing down, preparing for the journey

I watch the train go by in the pupils of the person in front of me:
little engines lighting up – a curious child stares at me –
as I am curious to see his sparkling stop
I decide not to get off yet
cling to the pole at the exit
(does the route go beyond the piazza?)

in the end what have I done except
wander willingly over a wake of names?
menwomen friends who help me get on and off
I rejoice in your touch        in return can only give 
the odd rhythm and the hum
of my arrival long ago
                               that is already a departure   


[ Traduzione di Anamaria Crowe Serrano ]

[ Poesia estratta dal libro Other Signs, Other Circles (Altri Segni, Altri Cerchi) Collana Poeti Italiani Contemporanei Tradotti, Chelsea Editions, New York, 2009 ]

[ SiteLink : AnnamariaFerramosca.it ]

[ Immagine in evidenza : Дмитрий Часовитин ]

Lascia un commento

arcipelago di cultura

Scopri di più da MasticadoresItalia

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere