Al capolinea
salire sul 160, capolinea paziente
tra i due platani – sempre alla stessa ora –
muta solo l’umore, come le nuvole
uguale la mancanza
Il posto che preferisco è quello in fondo
al centro della fila orizzontale, il migliore
per assistere al film, puntuale:
piccola folla composta, in parte seduta in parte in piedi
si parla con sguardi, diffida di chi le sta accanto
lo ama lo cerca lo urta
nell’inclinazione sottile dei corpi
ciecamente consegnata alla fatalità del moto
ognuno coprendo il suo cosmico tratto di asfaltocielo
E non so perché mi commuove
tutto di questo bus fendinuvole:
la marcia il freno i sobbalzi il contrasto dell’aria
il riflesso sul vetro del pianto stellare
il turbinio del sangue sottopelle
– nostalgia del bigbang – se il cuore
sta meditando di rallentare, predisporsi al viaggio
Guardo il treno correre nelle pupille di chi mi è davanti:
piccole locomotive accendersi – un bimbo mi fissa curioso –
curiosa anch’io di vedere la sua fermata di scintille
decido di non scendere ancora
mi abbarbico al sostegno di uscita
(il viale continua oltre la piazza ?)
Infine che cosa ho fatto se non
lasciarmi andare sulla scia dei nomi?
amicheamici che mi aiutate a scenderesalire
gioisco del vostro tocco non so darvi in cambio
che qualche ritmo e un brusìo
di un arrivo lontano
che già è partenza
At the first stop
getting on the 160, the patient first stop
between two plane-trees – always at the same time –
only the mood changes, like the clouds
while loss remains
my favourite seat is that one down the back
in the middle of the horizontal row, the best
for watching the film that punctually unfolds:
a small prim crowd, some sitting some standing
chatting with glances, mistrusting whoever’s beside them
loving them looking for them knocking against them
in the gentle give of bodies
blindly resigned to the inevitability of motion
everyone covering his own cosmic bit of asphaltsky
and I don’t know why everything
about this cloud-cutting bus moves me:
the speed the breaks the jolts the contrasting air
the reflection of wailing stars on the glass
the swirling of blood under the skin
– a hankering for the big bang- while my heart
is thinking of slowing down, preparing for the journey
I watch the train go by in the pupils of the person in front of me:
little engines lighting up – a curious child stares at me –
as I am curious to see his sparkling stop
I decide not to get off yet
cling to the pole at the exit
(does the route go beyond the piazza?)
in the end what have I done except
wander willingly over a wake of names?
menwomen friends who help me get on and off
I rejoice in your touch in return can only give
the odd rhythm and the hum
of my arrival long ago
that is already a departure
[ Traduzione di Anamaria Crowe Serrano ]
[ Poesia estratta dal libro Other Signs, Other Circles (Altri Segni, Altri Cerchi) Collana Poeti Italiani Contemporanei Tradotti, Chelsea Editions, New York, 2009 ]
[ SiteLink : AnnamariaFerramosca.it ]
[ Immagine in evidenza : Дмитрий Часовитин ]





Lascia un commento