Cassandro, che alcuni di voi conoscono, mi ha inviato questa bella poesia da tradurre in inglese. Come sapete, per me è più semplice tradurre dall’inglese in italiano. Ho avuto problemi con le rime e la forma, così chiedo aiuto a voi. Avete suggerimenti per migliorarla?
Si tratta di una poesia (un sonetto doppio) su “Il sonno dell’amore”, visto prima da Lui e poi da Lei.
Ringrazio in anticipo, anche a nome di Cassandro, chi vorrà darci una mano

IL SONNO DELL’AMORE ( Lui e Lei )

Dormire dopo aver fatto l’amore
è dolce forse più dell’amor stesso,
precipiti in un mondo senza odore,
senza colore . . . statua di gesso

ti senti quasi . . . e giù . . . nell’aldilà
di botto ti ritrovi . . . non sai come
— nè t’interessa — qui ritornerà
il corpo tuo che non ha più nome.

Sei diventato nube . . . forse cielo . . .
oppur . . . che so? . . . il centro della terra . . .
o schiuma che per mar va pelo pelo.

Nulla nella tua mente più s’inserra:
su questa infatti è disceso un velo,
che con il mondo non ti fa più in guerra.

° ° °

Fare l’amore, certo, mi piace,
però più che dell’atto in sè per sè
adoro il corpo tuo quando giace,
stanco alla fine, tutto su di me

. . . nonchè sentirti il cuor come un tamburo
battere forte forte sopra il mio
per acquietarsi poi in sonno duro,
sonno che t’ho donato solo io.

. . . Ed è un peccato che non puoi capire
cosa vuol dire averti abbandonato,
col corpo che mi schiaccia ed avvertire

però solo il calore del tuo fiato,
il tuo scendere in me e qui morire,
finchè, mio caro, non ti avrò svegliato.

Una risposta a “Asking  for help by Luisa Zambrotta”

Scrivi una risposta a luisa zambrotta Cancella risposta

arcipelago di cultura

Scopri di più da MasticadoresItalia

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere