Spolvera se proprio devi
Spolvera se proprio devi, ma non sarebbe meglio
dipingere un quadro, o scrivere una lettera,
preparare una torta, o piantare un seme;
ponderare la differenza tra bisogno e necessità?
Spolvera se proprio devi ma non c’è molto tempo,
con fiumi in cui nuotare, e montagne da scalare;
musica da ascoltare, e libri da leggere;
amici da amare, e la vita da vivere.
Spolvera se proprio devi, ma il mondo è là fuori
con il sole negli occhi, e il vento tra i capelli;
un fluttuare di neve, uno scrosciare di pioggia,
questo giorno non tornerà un’altra volta.
Spolvera se proprio devi, ma ricorda
che arriverà la vecchiaia e non sarà gentile.
e quando te ne andrai (e si deve proprio andare)
sarai tu stesso a fare della polvere.
[ Traduzione di Luisa Zambrotta ]
Dust if you must
[ By Rose Milligan ]
Dust if you must, but wouldn’t it be better
To paint a picture, or write a letter,
Bake a cake, or plant a seed;
Ponder the difference between want and need?
Dust if you must, but there’s not much time,
With rivers to swim, and mountains to climb;
Music to hear, and books to read;
Friends to cherish, and life to lead.
Dust if you must, but the world’s out there
With the sun in your eyes, and the wind in your hair;
A flutter of snow, a shower of rain,
This day will not come around again.
Dust if you must, but bear in mind,
Old age will come and it’s not kind.
And when you go (and go you must)
You, yourself, will make more dust.
[ SiteLink : Words and Music and Stories ]
[ Immagine in evidenza : Fotografia di Jovana Rikalo ]





Scrivi una risposta a luisa zambrotta Cancella risposta